扬大快讯:

更多>>  
媒体扬大
【中国社会科学报】扬州大学教授周领顺:在翻译中讲好中国故事
【中国社会科学报】扬州大学教授周领顺:在翻译中讲好中国故事

  在学科意义上,翻译学还较为年轻,其分支领域翻译批评尤其如此,国际翻译学界在翻译批评方面对相关理论的认识与研究体系的构建尚未达成一致意见。扬州大学翻译行为研究中心教授周领顺是较早关注这一领域的学者之一,他在国内翻译界发起了“翻译理论与实践关系”大讨论,提出了“译者行为批评”的概念,并尝试将相关研究系统化。

  “跨学科”、“学派意识”、“中国故事”,是此次采访结束时,他在记者脑海中留下的几个关键词。

 

  尝试解决外汉“两张皮”

  周领顺最早的研究领域是语言学,近年来则将精力主要放在翻译研究领域。谈及这一转变的原因,他说,这与他具有不同的学科背景有关。

  周领顺本科就读于河南大学外语学院,硕士课程时期转入该校文学院汉语言文字学专业,博士研究生阶段就读于上海师范大学对外汉语学院,专业为语言学及应用语言学。

  跨学科的学术背景让他既关注语言研究,也关注翻译研究,也正是由于具有跨学科的学术视野,他才能够比较容易地发现翻译学界存在的问题,并取得具有独特见地的研究成果。对此,《山东外语教学》2012年第5期曾结合外汉“两张皮”现象评述道:“解决外汉‘两张皮’现象,毕竟已经得到了多数学者,特别是外语界中青年学者的共识。……在这样一些学者中间,周领顺无疑是其中的一位。”

“对于翻译批评,学界泛泛而论、说说而已的偏多,而真正集中一个点、一个侧面进行深入研究的偏少。”周领顺选取“译者行为”这一方向,进行了长期的探索和研究。在他看来,语言研究历史久远,路子比较平坦,所以重在发掘语料、发现新的语言规律,而翻译研究的历史短暂,还有很多可开拓的空间。翻译研究应当强化学派意识、不追风、创新自我。

 

  提出“译者行为”概念

  鉴于国际翻译学界在翻译批评领域研究不够系统的状况,周领顺在这一领域进行了深度耕耘。矻矻经年,十载春秋。“周领顺近年来提出的译者行为批评思想在国内独树一帜,反映了我国学者理论创新的成果。”《解放军外国语学院学报》2015年第1期卷首作了如是评述。

  “他有足够的学派意识,自成一格。”中国翻译协会常务副会长、南京大学外国语学院教授许钧评价说,周领顺提出了批评意义上的“译者行为”概念,进而聚焦于该专题进行深度研究,把“译者行为”研究系统化,使其在翻译批评学科内得到凸显,并合理地冠以“译者行为批评”之名,提炼出了译者行为评价的理论框架,尝试性地将其用于批评的实践。

  周领顺表示,缺乏学派意识,是翻译学界存在的明显问题。中国学者要积极与国际学术界交流对话,进入国际学术研究的前沿,进而在某些领域引导国际学术的发展走向,就必须怀抱强烈的学派意识。

 

  践行“走出去”战略

  “怎样更好地‘讲好中国故事’,怎样提高批评家的理论认识水平,这是翻译学者在国家文化传播战略中必须面对的课题。”周领顺说。他的“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”于今年获批为国家社科基金项目。周领顺表示,这一课题有异于他在翻译方面的前期研究,但又与之密切相关。“汉语‘乡土语言’文化‘土味’浓郁,蕴含中国文化意象和异质的成分,具有鲜明的中国文化特色和民族风格。”周领顺说。在这一课题的研究中,他以自己在译者行为研究方面提出的理论为基础,对汉语“乡土语言”的英译实践进行检验。

  讲好中国故事,传播好中国声音,这是中国文化“走出去”战略的内在需求。周领顺认为,翻译是文化传播的重要桥梁,作为翻译学者,必须有所担当,而他自己的研究,正是践行这一战略的尝试。 记者 王广禄 通讯员 吴锡平

报道链接:http://ex.cssn.cn/gx/gx_gxms/201508/t20150819_2127024_1.shtml

                              ——819日《中国社会科学报

 

CopyRight © 2013 扬州大学 版权所有 苏公网安备 32100302010246号
地址:中国·江苏·扬州市大学南路88号 电话(TEL):86-514-87971827 传真(FAX):86-514-87971678